Navigation


Falscher Freund

16.08.2010 @ 21:51, UW,

Dieser Artikel|erläutert die Übersetzungsschwierigkeit. Zur Blähung mit Stuhlabgang siehe Flatulenz.

Als Falschen Freund bezeichnet man ein Paar aus einem fremdsprachigen Wort und einem Wort der Muttersprache, das sich in Schrift oder Aussprache ähnelt, jedoch nicht in der Bedeutung. Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern und verleiten zu einer falschen Übersetzung. Im Englischen werden sie als „false friends" bezeichnet, im Französischen sind sie unter dem Namen „faux-amis“ bekannt.

Etymologie


Es handelt sich hierbei um Paare von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Auch Scheinentsprechungen zwischen zwei Dialekten derselben Sprache bzw. zwischen einem Dialekt und der Standardsprache gelten als Falsche Freunde. Dabei können die Wörter entweder ursprungsverwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben (etwa durch Pejoration in nur einer der beiden Sprachen), oder eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweisen. Bei verwandten Sprachen (z. B. Hochdeutsch und Niederländisch) oder solchen, die lange in relativ engem Kontakt miteinander waren (z. B. Deutsch und Französisch), sowie in Fällen, in denen Dialekte eine Rolle spielen, sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Japanisch). Bei letzteren nimmt man auch bei ähnlichen Wörtern meist automatisch an, dass es sich um einen Zufall handelt, sodass das Problem gar nicht erst entsteht.

Außerdem werden häufig Wörter als „falsche Freunde“ bezeichnet, die wie gewöhnliche Fremd- oder Lehnwörter anmuten, aber in ihrer vermeintlichen Ursprungssprache keine oder eine andere Bedeutung besitzen (Beispiel: Handy bedeutet im Englischen nicht Mobiltelefon, sondern handlich, nützlich, tüchtig, geschickt).

Neben den soeben beschriebenen interlingualen (in Bezug auf zwei Sprachen) falschen Freunden existieren noch die intralingualen (innersprachlichen). Intralinguale falsche Freunde oder Paronyme sind z. B.: antiseptiqueaseptique, amoralimmoral.

Bekannte Beispiele

Ein bekanntes Beispiel ist das englische Wort become, das im Deutschen nicht „bekommen“ bedeutet, sondern „werden“ oder „(jemandem) gut zu Gesicht stehen“ (zusammengesetzt aus der Vorsilbe be- etwa „bei-“ und come „kommen“).

Falsche Freunde können auch zur Bedeutungsverschiebung von Wörtern führen. Diesen Mechanismus erklärt die Semasiologie. So wird gelegentlich das englische Wort Website (Webauftritt) im Deutschen nicht mit seiner wörtlichen Übersetzung (die wäre „Netzort“), sondern mit seiner Falscher-Freund-Übersetzung als „Webseite“ eingedeutscht. Korrekt ist die unveränderte Verwendung als Fremdwort sowie „Webpräsenz“. Das englische site (von lateinisch: situs) ähnelt wegen der Auslautverhärtung im Deutschen phonetisch und von der Schreibweise dem englischen side. Diese Verschiebung wurde allerdings dadurch begünstigt, dass „Seite“ auch in der Übersetzung der englischen Begriffe Webpage oder Homepage („Heimseite“) vorkommt. Letzterer wird oft irrtümlich für synonym oder homonym zu Website gehalten, da bei den meisten Webpräsenzen bei Eingabe der Website-Adresse (URL) ohne nähere Seitenangabe automatisch auf die Startseite des Auftritts umgeleitet wird.

Ebenso hat die falsche Übersetzung von self-consciousness zu einer irrtümlichen Gleichsetzung von Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen im alltäglichen Sprachgebrauch geführt; self-consciousness bedeutet eigentlich soviel wie „seiner selbst als Person voll und ständig bewusst sein“, kurzum: „Befangenheit“.

Bei häufiger und dauerhaft falscher Verwendung kann ein Wort aber auch die ursprüngliche Bedeutung aus der anderen Sprache übernehmen, und die Falsche-Freund-Übersetzung wird so zum Standard: Zum Beispiel wird „realisieren“, was im Deutschen eigentlich die Bedeutung „verwirklichen, umsetzen“ hat, heute mindestens ebenso häufig im Sinne von „wahrnehmen, bemerken, erkennen“ (engl. to realize/realise) verwendet. Diese Bedeutung ist nunmehr auch vom Duden anerkannt.

Ein Beispiel falscher Freunde innerhalb des slawischen Sprachraums ist der Monatsname „Listopad“: Er bezeichnet im Kroatischen den Monat Oktober, im Polnischen dagegen den November.

Falsche Freunde sind auch die kyrillischen Buchstaben В, Н, Р, С und Х mit den Lautwerten W, N, R, S und Ch.

Keine falschen Freunde mehr


In einigen Fällen wird durch eine administrative Festlegung die Bedeutung in der anderen Sprache übernommen, wie bei „Marmelade“. Durch eine EU-Richtlinie wurde die englische Bedeutung übernommen und eine Begriffsverengung auf Zitrusfrüchte durchgeführt. Nur in Ausnahmefällen darf die ursprüngliche Bedeutung beibehalten werden (z. B. im österreichischen Markt). Damit sind das englische und das deutsche Wort keine „falschen Freunde“ mehr – außer in der Alltagssprache.

Weitere Beispiele aus dem Englischen

Die Liste falscher Freunde enthält umfänglich Beispiele falscher Freunde des Englischen und anderer Sprachen. Nachstehend einige Beispiele aus der englischen Sprache, die verbreitet falsch übersetzt werden.

|-
| (I) will
| (ich) will
| (ich) werde (Hilfsverb) (im alten (Kirchen-)Englisch wird „I will“ allerdings wie im Deutschen verwendet)
englisches Wort
ähnelt
bedeutet aber
actual
aktuell
tatsächlich
become
bekommen
unter anderem „werden“
genie
Genie
Dschinn, Flaschengeist, daher auch im Englischen das Wortspiel mit der Bezaubernden Jeannie, das in der deutschen Übersetzung verloren ging (das englische Wort für Genie heißt genius)
gift
Gift
Geschenk (Merkspruch für Englischlernende: Man verschenkt kein Gift!), Gabe, Talent/Begabung; im Deutschen noch in Mitgift enthalten
gymnasium
Gymnasium
Sporthalle
pathetic
pathetisch
erbärmlich, armselig, mitleiderregend
physician
Physiker
Arzt (das englische Wort für Physiker ist physicist)
sensible
sensibel
vernünftig, sinnvoll, spürbar (das englische Wort für sensibel heißt sensitive)
silicon
Silikon
Silizium. Beispiele: Im James-Bond-Film Im Angesicht des Todes wird von Computerchips aus Silikon gesprochen. Klaus Lage singt in Monopoli: „Deinen Job macht jetzt ein Stück Silikon“. (Das englische Wort für Silikon ist silicone.)
sin
Sinn
Sünde
slip
Slip
Unterkleid, Unterrock; oder auch: Formular, Papier, gleiten, schlüpfen und vieles mehr
still
still
immer noch, dennoch, nach wie vor (kann aber durchaus auch 'still' bedeuten, siehe LEO)
undertaker
Unternehmer
Bestatter (beachte aber: undertaking = Unternehmen)
warehouse
Warenhaus
Lager(halle), Großmarkt

Oft gibt es in den Bedeutungen noch Berührungspunkte, so dass es Einzelfälle geben kann, in denen sich der Irrtum nicht ernsthaft auswirkt.

|-
| tip
| Tipp
| Trinkgeld, Spitze, kippen, kann auch „Tipp“ bedeuten
englisches Wort
ähnelt
bedeutet aber
apart
apart
getrennt, abseits, abgesondert (das deutsche „apart“, bedeutet „auf besondere, außergewöhnliche Weise ansprechend, geschmackvoll“ oder „reizvoll“ bzw. im Buchwesen „einzeln zu liefern“)
brave
brav
mutig, tapfer, rechtschaffen
eventually
eventuell
schließlich, letztendlich, gelegentlich (im Deutschen bedeutet eventuell ’möglicherweise, gegebenenfalls')
sympathetic
sympathisch
mitfühlend, verständnisvoll, verbindlich, freundlich

Falsche Freunde durch Übersetzung einzelner Wortbestandteile

|-----
englisches Wort
scheint zu sein
bedeutet aber
Erläuterung
antbear
Ameisenbär Erdferkel (Orycteropus afer) daher werden in der Literatur oft „Ameisenbären“ für Afrika genannt, obwohl sie nur in Amerika leben (Ameisenbär = ant-eater)
first floor (USA)
erster Stock Erdgeschoss im britischen Englisch ist first floor die erste Etage, im amerikanischen Englisch ist first floor das Erdgeschoss; im britischen Englisch heißt das Erdgeschoss ground floor. (Vergleiche aber auch regionale deutsche Unterschiede wie so genannte „Badische Stockwerke“: Erdgeschoss = Erster Stock.)
Guinea pig
Guinea-Schwein Meerschweinchen das Guinea-Schwein ist eine kleinwüchsige Schweinerasse aus Afrika (= Guinea hog)
high school
Hochschule eine weiterführende Schule (Sekundarstufe nach der 6. Klasse) Für diese Schulform gibt es aber keine exakte Entsprechung, daher belässt man es am besten bei der englischen Bezeichnung.
half-life
halbes Leben Halbwertszeit (radioaktiver Zerfall)
overhear
überhören mitbekommen, zufällig hören (überhören = fail to hear, ignore)
oversee
(etwas) übersehen beaufsichtigen, betreuen, überblicken (übersehen = overlook)
self-conscious
selbstbewusst gehemmt Die Bedeutung „selbstbewusst“ existiert, kommt aber v.A. im religiösen oder philosophischen Sprachgebrauch vor (selbstbewusst = self confident).

Niederländische falsche Freunde


Durch die enge Verwandtschaft mit dem Deutschen hat die niederländische Sprache besonders viele und auffallende falsche Freunde.
|-
Niederländisches Wort
bedeutet auf Deutsch
Deutsches Wort
heißt auf Niederländisch
bellen
klingeln, telefonieren
bellen
blaffen
deftig
vornehm
deftig
stevig
doof
taub
doof
dom, stom
huren
mieten
huren
hoeren
klaar
fertig, bereit
klar
helder
meer
See (Binnengewässer)
Meer
zee
mist
Nebel
Mist
pulp / mest
ouderdom
Alter
Altertum
oudheid
slim
schlau
schlimm
erg
winkel
Laden
Winkel
hoek
zeldzaam
selten
seltsam
eigenaardig, zonderling

Siehe auch

Literatur

  • Janos Juhasz: Probleme der Interferenz. Budapest 1970.
  • Wolfgang Müller: Leicht verwechselbare Wörter. Duden-Taschenbücher, Band 17, 1973.
  • Walter Fischer: Leicht verwechselbare Wörter der englischen und französischen Sprache. Keimer, 1981, ISBN 978-3-920536-48-4.
  • Carlo Milan, Rudolf Sünkel: Falsche Freunde auf der Lauer. Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra tedesco e italiano. Zanichelli, Bologna 1990, ISBN 88-08-07148-0.
  • Wolfgang Müller: Das Wörterbuch der falschen Brüder. In: Wörterbücher in der Diskussion III. Niemeyer (= Lexicographica Series Maior 84), Tübingen 1998, ISBN 3-484-30984-9, S. 222–232.
  • Ryszard Lipczuk, Pawel Mecner, Werner Westphal: Lexikon der modernen Linguistik. Ausgewählte Begriffe zur Kommunikation und Kognitionswissenschaft. 2. erw. A. Wydawnictwo Promocyjne Albatros, Stettin (Szczecin) 2000, ISBN 83-88038-13-3, Seite 77f. (Falsche Freunde des Übersetzers), 166 (Paronyme (Falsche Brüder)).
  • Annette Kroschewski: „False friends“ und „true friends“. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Peter Lang, Frankfurt am Main 2000, ISBN 978-3-631-36453-6.
  • Salifou Traoré: Interlinguale Interferenzerscheinungen. In ausgewählten Bereichen von Morphosyntax und Text bei afrikanischen frankophonen Germanistikstudierenden mit didaktischen Schlussfolgerungen, Peter Lang, Frankfurt am Main 2000, ISBN 978-3-631-36857-2
  • Richard Humphrey: False Friends, Falser Friends, Falsest Friends. A Student’s Workbook on Deceptive Resemblances. English-German/German-English, Klett, Stuttgart 2003, ISBN 978-3-12-939613-1.
  • Wolfgang Träger: Englisch – Vorsicht: Fallen! Ein Spezialwörterbuch zur Vermeidung möglicher Fehldeutungen englischer Ausdrücke. R. G. Fischer, Frankfurt am Main 2005, ISBN 978-3-8301-0770-5.
  • Burkhard Dretzke, Margaret Nester: False Friends - A Short Dictionary. Philipp Reclam, Stuttgart 2009, ISBN 978-3-15-019756-1.
  • Béatrice Gra-Steiner, Burkhard Dretzke, Margaret Nester: Petit Dictionnaire des Faux Amis. Philipp Reclam, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-15-0197783

Weblinks

Wikibooks|Falsche Freunde des Slavisten
Wiktionary|falsche Freunde

Kategorie:Übersetzung
Kategorie:Dolmetschen
Kategorie:Fehler

Link GA|eo

als:Falsche Freunde
ast:Collaciu falsu
bg:Фалшиви приятели
ca:Fals amic
da:Falske venner
False friend
eo:Falsa amiko
es:Falso amigo
fi:Väärät ystävät
Faux-ami
gl:Falso amigo
hr:Lažni prijatelji
hu:Hamis barát
ia:False amico
is:Falsvinir
it:Falso amico
ja:空似言葉
ko:거짓짝
nl:Valse vriend
no:Falske venner
pl:Fałszywy przyjaciel
ru:Ложные друзья переводчика
simple:False friend
sl:Lažni prijatelji (jezikoslovje)
sv:Falska vänner
wa:Fås amisse
zh:伪友

weiter

Text und Bilder dieses Beitrags stammen aus dem Artikel Falscher Freund der freien Enzyklopädie Wikipedia und stehen unter der GNU Free Documentation License. Die Liste der Autoren ist in der Wikipedia unter dieser Seite verfügbar, der Original-Artikel lässt sich hier bearbeiten.


Unsere Empfehlung

Lesezeichen setzen


Links