Falscher Freund
Dieser Artikel|erläutert die Übersetzungsschwierigkeit. Zur Blähung mit Stuhlabgang siehe Flatulenz.
Als Falschen Freund bezeichnet man ein Paar aus einem fremdsprachigen Wort und einem Wort der Muttersprache, das sich in Schrift oder Aussprache ähnelt, jedoch nicht in der Bedeutung. Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern und verleiten zu einer falschen Übersetzung. Im Englischen werden sie als „false friends" bezeichnet, im Französischen sind sie unter dem Namen „faux-amis“ bekannt.
Etymologie
Es handelt sich hierbei um Paare von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Auch Scheinentsprechungen zwischen zwei Dialekten derselben Sprache bzw. zwischen einem Dialekt und der Standardsprache gelten als Falsche Freunde. Dabei können die Wörter entweder ursprungsverwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben (etwa durch Pejoration in nur einer der beiden Sprachen), oder eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweisen. Bei verwandten Sprachen (z. B. Hochdeutsch und Niederländisch) oder solchen, die lange in relativ engem Kontakt miteinander waren (z. B. Deutsch und Französisch), sowie in Fällen, in denen Dialekte eine Rolle spielen, sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Japanisch). Bei letzteren nimmt man auch bei ähnlichen Wörtern meist automatisch an, dass es sich um einen Zufall handelt, sodass das Problem gar nicht erst entsteht.
Außerdem werden häufig Wörter als „falsche Freunde“ bezeichnet, die wie gewöhnliche Fremd- oder Lehnwörter anmuten, aber in ihrer vermeintlichen Ursprungssprache keine oder eine andere Bedeutung besitzen (Beispiel: Handy bedeutet im Englischen nicht Mobiltelefon, sondern handlich, nützlich, tüchtig, geschickt).
Neben den soeben beschriebenen interlingualen (in Bezug auf zwei Sprachen) falschen Freunden existieren noch die intralingualen (innersprachlichen). Intralinguale falsche Freunde oder Paronyme sind z. B.: antiseptique – aseptique, amoral – immoral.
Bekannte Beispiele
Ein bekanntes Beispiel ist das englische Wort become, das im Deutschen nicht „bekommen“ bedeutet, sondern „werden“ oder „(jemandem) gut zu Gesicht stehen“ (zusammengesetzt aus der Vorsilbe be- etwa „bei-“ und come „kommen“).
Falsche Freunde können auch zur Bedeutungsverschiebung von Wörtern führen. Diesen Mechanismus erklärt die Semasiologie. So wird gelegentlich das englische Wort Website (Webauftritt) im Deutschen nicht mit seiner wörtlichen Übersetzung (die wäre „Netzort“), sondern mit seiner Falscher-Freund-Übersetzung als „Webseite“ eingedeutscht. Korrekt ist die unveränderte Verwendung als Fremdwort sowie „Webpräsenz“. Das englische site (von lateinisch: situs) ähnelt wegen der Auslautverhärtung im Deutschen phonetisch und von der Schreibweise dem englischen side. Diese Verschiebung wurde allerdings dadurch begünstigt, dass „Seite“ auch in der Übersetzung der englischen Begriffe Webpage oder Homepage („Heimseite“) vorkommt. Letzterer wird oft irrtümlich für synonym oder homonym zu Website gehalten, da bei den meisten Webpräsenzen bei Eingabe der Website-Adresse (URL) ohne nähere Seitenangabe automatisch auf die Startseite des Auftritts umgeleitet wird.
Ebenso hat die falsche Übersetzung von self-consciousness zu einer irrtümlichen Gleichsetzung von Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen im alltäglichen Sprachgebrauch geführt; self-consciousness bedeutet eigentlich soviel wie „seiner selbst als Person voll und ständig bewusst sein“, kurzum: „Befangenheit“.
Bei häufiger und dauerhaft falscher Verwendung kann ein Wort aber auch die ursprüngliche Bedeutung aus der anderen Sprache übernehmen, und die Falsche-Freund-Übersetzung wird so zum Standard: Zum Beispiel wird „realisieren“, was im Deutschen eigentlich die Bedeutung „verwirklichen, umsetzen“ hat, heute mindestens ebenso häufig im Sinne von „wahrnehmen, bemerken, erkennen“ (engl. to realize/realise) verwendet. Diese Bedeutung ist nunmehr auch vom Duden anerkannt.
Ein Beispiel falscher Freunde innerhalb des slawischen Sprachraums ist der Monatsname „Listopad“: Er bezeichnet im Kroatischen den Monat Oktober, im Polnischen dagegen den November.
Falsche Freunde sind auch die kyrillischen Buchstaben В, Н, Р, С und Х mit den Lautwerten W, N, R, S und Ch.
Keine falschen Freunde mehr
In einigen Fällen wird durch eine administrative Festlegung die Bedeutung in der anderen Sprache übernommen, wie bei „Marmelade“. Durch eine EU-Richtlinie wurde die englische Bedeutung übernommen und eine Begriffsverengung auf Zitrusfrüchte durchgeführt. Nur in Ausnahmefällen darf die ursprüngliche Bedeutung beibehalten werden (z. B. im österreichischen Markt). Damit sind das englische und das deutsche Wort keine „falschen Freunde“ mehr – außer in der Alltagssprache.
Weitere Beispiele aus dem Englischen
Die Liste falscher Freunde enthält umfänglich Beispiele falscher Freunde des Englischen und anderer Sprachen. Nachstehend einige Beispiele aus der englischen Sprache, die verbreitet falsch übersetzt werden.
| englisches Wort |
ähnelt |
bedeutet aber |
|---|---|---|
| actual | aktuell |
tatsächlich |
| become | bekommen |
unter anderem „werden“ |
| genie | Genie |
Dschinn, Flaschengeist, daher auch im Englischen das Wortspiel mit der Bezaubernden Jeannie, das in der deutschen Übersetzung verloren ging (das englische Wort für Genie heißt genius) |
| gift | Gift |
Geschenk (Merkspruch für Englischlernende: Man verschenkt kein Gift!), Gabe, Talent/Begabung; im Deutschen noch in Mitgift enthalten |
| gymnasium | Gymnasium |
Sporthalle |
| pathetic | pathetisch |
erbärmlich, armselig, mitleiderregend |
| physician | Physiker |
Arzt (das englische Wort für Physiker ist physicist) |
| sensible | sensibel |
vernünftig, sinnvoll, spürbar (das englische Wort für sensibel heißt sensitive) |
| silicon |
Silikon |
Silizium. Beispiele: Im James-Bond-Film Im Angesicht des Todes wird von Computerchips aus Silikon gesprochen. Klaus Lage singt in Monopoli: „Deinen Job macht jetzt ein Stück Silikon“. (Das englische Wort für Silikon ist silicone.) |
| sin | Sinn |
Sünde |
| slip | Slip |
Unterkleid, Unterrock; oder auch: Formular, Papier, gleiten, schlüpfen und vieles mehr |
| still | still |
immer noch, dennoch, nach wie vor (kann aber durchaus auch 'still' bedeuten, siehe LEO) |
| undertaker | Unternehmer |
Bestatter (beachte aber: undertaking = Unternehmen) |
| warehouse | Warenhaus |
Lager(halle), Großmarkt |
Oft gibt es in den Bedeutungen noch Berührungspunkte, so dass es Einzelfälle geben kann, in denen sich der Irrtum nicht ernsthaft auswirkt.
| englisches Wort |
ähnelt |
bedeutet aber |
|---|---|---|
| apart | apart |
getrennt, abseits, abgesondert (das deutsche „apart“, bedeutet „auf besondere, außergewöhnliche Weise ansprechend, geschmackvoll“ oder „reizvoll“ bzw. im Buchwesen „einzeln zu liefern“) |
| brave | brav |
mutig, tapfer, rechtschaffen |
| eventually | eventuell |
schließlich, letztendlich, gelegentlich (im Deutschen bedeutet eventuell ’möglicherweise, gegebenenfalls') |
| sympathetic | sympathisch |
mitfühlend, verständnisvoll, verbindlich, freundlich |
Falsche Freunde durch Übersetzung einzelner Wortbestandteile
| englisches Wort |
scheint zu sein |
bedeutet aber |
Erläuterung |
|---|---|---|---|
| antbear |
Ameisenbär | Erdferkel (Orycteropus afer) | daher werden in der Literatur oft „Ameisenbären“ für Afrika genannt, obwohl sie nur in Amerika leben (Ameisenbär = ant-eater) |
| first floor (USA) |
erster Stock | Erdgeschoss | im britischen Englisch ist first floor die erste Etage, im amerikanischen Englisch ist first floor das Erdgeschoss; im britischen Englisch heißt das Erdgeschoss ground floor. (Vergleiche aber auch regionale deutsche Unterschiede wie so genannte „Badische Stockwerke“: Erdgeschoss = Erster Stock.) |
| Guinea pig |
Guinea-Schwein | Meerschweinchen | das Guinea-Schwein ist eine kleinwüchsige Schweinerasse aus Afrika (= Guinea hog) |
| high school |
Hochschule | eine weiterführende Schule (Sekundarstufe nach der 6. Klasse) | Für diese Schulform gibt es aber keine exakte Entsprechung, daher belässt man es am besten bei der englischen Bezeichnung. |
| half-life |
halbes Leben | Halbwertszeit | (radioaktiver Zerfall) |
| overhear |
überhören | mitbekommen, zufällig hören | (überhören = fail to hear, ignore) |
| oversee |
(etwas) übersehen | beaufsichtigen, betreuen, überblicken | (übersehen = overlook) |
| self-conscious |
selbstbewusst | gehemmt | Die Bedeutung „selbstbewusst“ existiert, kommt aber v.A. im religiösen oder philosophischen Sprachgebrauch vor (selbstbewusst = self confident). |
Niederländische falsche Freunde
Durch die enge Verwandtschaft mit dem Deutschen hat die niederländische Sprache besonders viele und auffallende falsche Freunde.
| Niederländisches Wort |
bedeutet auf Deutsch |
Deutsches Wort |
heißt auf Niederländisch |
|---|---|---|---|
| bellen |
klingeln, telefonieren |
bellen |
blaffen |
| deftig |
vornehm |
deftig |
stevig |
| doof |
taub |
doof |
dom, stom |
| huren |
mieten |
huren |
hoeren |
| klaar |
fertig, bereit |
klar |
helder |
| meer |
See (Binnengewässer) |
Meer |
zee |
| mist |
Nebel |
Mist |
pulp / mest |
| ouderdom |
Alter |
Altertum |
oudheid |
| slim |
schlau |
schlimm |
erg |
| winkel |
Laden |
Winkel |
hoek |
| zeldzaam |
selten |
seltsam |
eigenaardig, zonderling |
Siehe auch
- Liste falscher Freunde
- Übersetzung (Sprache), Zweitübersetzung, Xenismus, Lehnwort
- Free rides sind eine Art falscher Freunde in der Grammatik
Literatur
- Janos Juhasz: Probleme der Interferenz. Budapest 1970.
- Wolfgang Müller: Leicht verwechselbare Wörter. Duden-Taschenbücher, Band 17, 1973.
- Walter Fischer: Leicht verwechselbare Wörter der englischen und französischen Sprache. Keimer, 1981, ISBN 978-3-920536-48-4.
- Carlo Milan, Rudolf Sünkel: Falsche Freunde auf der Lauer. Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra tedesco e italiano. Zanichelli, Bologna 1990, ISBN 88-08-07148-0.
- Wolfgang Müller: Das Wörterbuch der falschen Brüder. In: Wörterbücher in der Diskussion III. Niemeyer (= Lexicographica Series Maior 84), Tübingen 1998, ISBN 3-484-30984-9, S. 222–232.
- Ryszard Lipczuk, Pawel Mecner, Werner Westphal: Lexikon der modernen Linguistik. Ausgewählte Begriffe zur Kommunikation und Kognitionswissenschaft. 2. erw. A. Wydawnictwo Promocyjne Albatros, Stettin (Szczecin) 2000, ISBN 83-88038-13-3, Seite 77f. (Falsche Freunde des Übersetzers), 166 (Paronyme (Falsche Brüder)).
- Annette Kroschewski: „False friends“ und „true friends“. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Peter Lang, Frankfurt am Main 2000, ISBN 978-3-631-36453-6.
- Salifou Traoré: Interlinguale Interferenzerscheinungen. In ausgewählten Bereichen von Morphosyntax und Text bei afrikanischen frankophonen Germanistikstudierenden mit didaktischen Schlussfolgerungen, Peter Lang, Frankfurt am Main 2000, ISBN 978-3-631-36857-2
- Richard Humphrey: False Friends, Falser Friends, Falsest Friends. A Student’s Workbook on Deceptive Resemblances. English-German/German-English, Klett, Stuttgart 2003, ISBN 978-3-12-939613-1.
- Wolfgang Träger: Englisch – Vorsicht: Fallen! Ein Spezialwörterbuch zur Vermeidung möglicher Fehldeutungen englischer Ausdrücke. R. G. Fischer, Frankfurt am Main 2005, ISBN 978-3-8301-0770-5.
- Burkhard Dretzke, Margaret Nester: False Friends - A Short Dictionary. Philipp Reclam, Stuttgart 2009, ISBN 978-3-15-019756-1.
- Béatrice Gra-Steiner, Burkhard Dretzke, Margaret Nester: Petit Dictionnaire des Faux Amis. Philipp Reclam, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-15-0197783
Weblinks
Wikibooks|Falsche Freunde des Slavisten
Wiktionary|falsche Freunde
- Anglizismen und Übersetzungsfallen in der englischen Sprache
- Falsche Freunde Deutsch – Niederländisch
- FMM Frequently Made Mistakes
- Übelsetzt Sammelt und kommentiert Fehler in deutschen Übersetzungen von Filmen, Fernsehsendungen, Websites etc.
- False Friends in German
Kategorie:Übersetzung
Kategorie:Dolmetschen
Kategorie:Fehler
Link GA|eo
als:Falsche Freunde
ast:Collaciu falsu
bg:Фалшиви приятели
ca:Fals amic
da:Falske venner
False friend
eo:Falsa amiko
es:Falso amigo
fi:Väärät ystävät
Faux-ami
gl:Falso amigo
hr:Lažni prijatelji
hu:Hamis barát
ia:False amico
is:Falsvinir
it:Falso amico
ja:空似言葉
ko:거짓짝
nl:Valse vriend
no:Falske venner
pl:Fałszywy przyjaciel
ru:Ложные друзья переводчика
simple:False friend
sl:Lažni prijatelji (jezikoslovje)
sv:Falska vänner
wa:Fås amisse
zh:伪友
Text und Bilder dieses Beitrags stammen aus dem Artikel Falscher Freund der freien Enzyklopädie Wikipedia und stehen unter der GNU Free Documentation License. Die Liste der Autoren ist in der Wikipedia unter dieser Seite verfügbar, der Original-Artikel lässt sich hier bearbeiten.